|
CORSI
PER TRADUTTORI E INTERPRETI
finanziati
dal FSE agenzia formativa tutto Europa
MASTER
TRADUZIONE EDITORIALE E TECNICA
lingua INGLESE; lingua TEDESCA; lingua SPAGNOLA
DESTINATARI
Disoccupati, non occupati oppure in cerca di prima occupazione
in possesso di Laurea in lingue e letterature straniere
e/o D.U. per interpreti e traduttori. Potranno essere
accettate anche altre tipologie di laurea, ma dovranno
in questo caso essere dimostrate competenze linguistiche
adeguate.
Saranno ammessi un massimo di 15 allievi per corso.
I candidati saranno selezionati in base al livello di
competenza linguistica della lingua materna e della
lingua prescelta, all'attitudine per la ricerca e alla
motivazione sia verso il corso, sia verso la figura
professionale uscente. Per maggiori informazioni sui
test di ammissione, contattare la segreteria didattica
DURATA
1200 ore di cui: 820 di lezioni in aula, 360 di stage
e 20 ore di esami finali.
Frequenza obbligatoria da novembre 2003 a luglio 2004,
presso le sedi di Torino dell'Agenzia. Lo stage è
articolato in un'esperienza di traduzione di carattere
editoriale e in un periodo di praticantato presso studi
e agenzie di traduzione.
CORSI
A FREQUENZA GRATUITA
LINGUA INGLESE: corso approvato e finanziato
LINGUA TEDESCA e LINGUA SPAGNOLA: corsi approvati e
in attesa di conferma di finanziamento
Al
termine del corso verrà rilasciato un attestato
di specializzazione con l'indicazione delle attività
formative svolte.
OBIETTIVI
-
Fornire
le conoscenze e gli strumenti necessari per affrontare
la traduzione e utilizzare coerentemente i procedimenti
traduttori, nell'ottica di conseguire ciò che
viene definito un "metodo scientifico" di
traduzione letteraria.
-
Consolidare
la capacità di impiego degli strumenti necessari
per affrontare testi di argomento tecnico-scientifico
e sviluppare dimestichezza con gli strumenti di traduzione
assistita e di traduzione on-line
-
Orientare
i partecipanti verso il raggiungimento di una professionalità
adeguata alle nuove esigenze della realtà economica
e del territorio, con particolare riferimento alla
comunicazione e alla promozione internazionale.
-
Assicurare
ai corsisti l'opportunità di apprendere nuove
metodologie per comunicare e interagire con pubblici
diversi.
PERCORSO FORMATIVO
| 60
ore |
MODULO
PROPEDEUTICO INTRODUTTIVO |
Socializzazione
e orientamento |
| Psicologia
applicata |
| Elementi
esperienziali |
| 130
ore |
FORMAZIONE
TEORICA |
Teoria
della traduzione |
| Analisi
del testo |
| Comunicazione
interculturale |
| Storia
della traduzione |
| 60
ore |
SOCIETA'
DELL'INFORMAZIONE |
Informatica
ECDL - European Computer Driving Licence |
| 244
ore |
TRADUZIONE
EDITORIALE con APPROFONDIMENTI TEMATICI |
Laboratorio
editoriale |
| Metodologia
della ricerca/reperimento fonti bibliografiche |
| Traduzione
comparata |
| Laboratorio
di scrittura |
| 280
ore |
TRADUZIONE
SPECIALISTICA con APPROFONDIMENTI TEMATICI |
Laboratorio
specialistico |
| Metodologia
della ricerca |
| Linguaggi
settoriali |
| Traduzione
audiovisuale |
| Elementi
di diritto ed economia |
| Le
eccellenze del territorio |
46
ore
|
APPROFONDIMENTI |
Testimonianze
editori e autori |
| Testimonianze
dal mondo del lavoro |
| Conferenze
di categoria |
| Conferenze
Pari Opportunità |
| 360
ore |
STAGE
EDITORIALE E PRESSO AGENZIE DI TRADUZIONE |
|
| 20
ore |
VERIFICA
FINALE |
|
MASTER
in INTERPRETARIO DI TRATTATIVA e CONFERENZA
INGLESE 2° lingua
DESTINATARI
Disoccupati, non occupati oppure in cerca di prima occupazione
in possesso di Laurea in lingue e letterature straniere
e/o D.U. per interpreti e traduttori. Potranno essere
accettate anche altre tipologie di laurea, ma dovranno
in questo caso essere dimostrate competenze linguistiche
adeguate.
I candidati saranno selezionati in base al livello di
competenza linguistica nella prima (INGLESE) e nella
seconda lingua (FRANCESE/TEDESCO/SPANGOLO), alla motivazione
al corso, all'equilibrio emotivo e alla capacità
di relazione. Per maggiori informazioni sui test di
ammissione, contattare la segreteria didattica.
Saranno ammessi un massimo di 15 allievi.
DURATA
1200 ore di cui: 820 di lezioni in aula, 360 ore di
stage e 20 ore di esami finali.
Frequenza obbligatoria da novembre 2003 a luglio 2004.
Le ore di stage saranno distribuite nel corso dell'anno
formativo e prevedono lo svolgimento di esperienze in
servizi di assistenza linguistica di varia natura (accompagnamento
ospiti stranieri, chuchotage, interpretariato, ecc.)
in occasione dei principali avvenimenti fieristici e
congressuali svolti nella città di Torino.
CORSO
A FREQUENZA GRATUITA
La frequenza al corso è completamente gratuita,
in quanto il progetto formativo è inserito nelle
graduatorie dei corsi finanziati dalla Provincia di
Torino nell'ambito del Fondo Sociale Europeo.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato
di specializzazione con l'indicazione delle attività
formative svolte.
OBIETTIVI
-
Offrire
ai partecipanti l'occasione di seguire un iter di
elevata specializzazione nel settore dell'interpretazione
consecutiva e in quello dell'interpretazione simultanea
-
Consolidare
la capacità di comprensione e sintesi, ponendo
attenzione particolare all'impiego dei sistemi di
simboli visuali nella presa d'appunti
-
Sviluppare
abilità oratorie e la capacità di controllare
la propria voce utilizzando le tecniche di dizione,
imparando a trasmettere non solo i contenuti del messaggio
e a dominare la propria emotività
-
Assicurare
ai corsisti l'opportunità di apprendere nuove
metodologie per comunicare e interagire con pubblici
diversi e sviluppare dimestichezza con strumenti tecnologici,
quali la videoconferenza e la sottotitolazione
| 60
ore |
MODULO
PROPEDEUTICO INTRODUTTIVO |
Socializzazione
e orientamento |
| Psicologia
applicata |
| Elementi
esperienziali |
| 128
ore |
FORMAZIONE
TEORICA E APPROFONDIMENTI TEMATICI |
Teoria
dell'interpretazione |
| Comunicazione
interculturale |
| Elementi
di diritto ed economia |
| Nuovi
media |
| Le
eccellenze del territorio |
| 60
ore |
SOCIETA'
DELL'INFORMAZIONE |
Informatica
ECDL - European Computer Driving Licence |
| 76
ore |
REPERIMENTO
FONTI SPECIALISTICHE |
Metodologia
della ricerca |
| Terminologia |
| Linguaggi
settoriali |
| 216
ore |
INTERPRETAZIONE
CONSECUTIVA |
Note-taking |
| Interpretazione
di trattativa |
| Pratica
di interpretazione consecutiva |
| Tecniche
e strategie di comunicazione: Dizione, Public Speaking,
Comunicazione non verbale |
236
ore
|
INTERPRETAZIONE
SIMULTANEA |
Memorizzazione |
| Traduzione
a vista |
| Chuchotage |
| Pratica
di interpretazione simultanea |
| Doppiaggio |
| Interpretazione
in relais |
| 44
ore |
APPROFONDIMENTI |
Conferenze
di categoria |
| Testimonianze
interpreti professionisti |
| Videoconferenze |
| Conferenze
Pari Opportunità |
| 360
ore |
STAGE
DI INTERPRETARIATO |
|
| 20
ore |
VERIFICA
FINALE |
|
MASTER
in LOCALIZZAZIONE
traduzione di software
DESTINATARI
Disoccupati, non occupati oppure in cerca di prima occupazione
in possesso di Laurea in lingue e letterature straniere
e/o D.U. per interpreti e traduttori. Potranno essere
accettate anche altre tipologie di laurea, ma dovranno
in questo caso essere dimostrate competenze linguistiche
adeguate.
I candidati saranno selezionati in base ai titoli posseduti,
al livello di competenza linguistica (richiesta buona
conoscenza della lingua inglese e discreta di almeno
una seconda lingua straniera), al possesso di conoscenze
infomatiche di base, alla motivazione al corso, all'equilibrio
emotivo e alla capacità di relazione. Per maggiori
informazioni sui test di ammissione, contattare la segreteria
didattica.
Saranno ammessi un massimo di 15 allievi.
DURATA
500 ore di cui: 334 di lezioni in aula e 150 di stage
e di 16 esami finali.
Frequenza obbligatoria da gennaio a luglio 2004. Le
ore di stage saranno svolte presso agenzie operanti
nel settore della localizzazione o presso società,
istituzioni o fondazioni caratterizzate dalla gestione
di materiali di traduzione.
CORSO
A FREQUENZA GRATUITA
L'attivazione del corso è subordinata all'approvazione
e al finanziamento del progetto formativo da parte degli
enti competenti. Al termine del corso verrà rilasciato
un attestato di specializzazione con l'indicazione delle
attività formative svolte.
OBIETTIVI
-
Fornire
le conoscenze e gli strumenti necessari per affrontare
la traduzione di qualsiasi prodotto software e/o sito
web, anche con l'ausilio dei principali strumenti
di traduzione assistita (CAT);
-
Acquisire
le abilità tecniche necessarie per gestire
un progetto di localizzazione, dalla fase di progettazione
e analisi costi a quella del collaudo finale;
-
Consolidare
la capacità di lavorare in team, di gestire
le relazioni con la committenza, riconoscere ruoli,
compiti e responsabilità propri e dei colleghi.
| 55
ore |
MODULO
PROPEDEUTICO E FORMAZIONE DI BASE |
Socializzazione
e orientamento |
| Psicologia
applicata |
| Elementi
esperienziali |
| Pari
opportunità |
| 80
ore |
SOCIETA'
DELL'INFORMAZIONE |
Informatica
ECDL - European Computer Driving Licence |
| 85
ore |
MATERIALI
E STRUMENTI |
Impostazione
del processo di localizzazione |
| Strumenti
di traduzione assistita (CAT) |
| Glossari
Tematici, mailing list e newsgroup |
|
Interfaccia GUI (Graphical User Interface) |
| Codici
in formato RTF |
| TAG
ed elementi di contrassegno HTML |
| Strutture
di base di HTML, ASP, XML |
| 70
ore |
LOCALIZZAZIONE
DI SOFTWARE E SITI WEB |
Esercitazioni
di traduzione di guide in linea, software e siti
web |
| Terminologia
e linguaggi settoriali |
| 30
ore |
COLLAUDI LINGUISTICI E DI FUNZIONALITA' |
Verifica
delle corrispondenze tra lingua originale e traduzione |
| Verifica
delle corrispondenze tra lingua originale e traduzione |
| Test
cui comandi, verifica dei messaggi, help in linea |
| Funzionalità
audio, video, CD Rom e DVD Rom |
| Pianificazione
e check list per collaudi |
14
ore
|
PREVENTIVI
DI SPESA |
Valutazione
economica del lavoro di localizzazione |
| Fattori
di incidenza costo |
| Redazione
e presentazione di offerte |
| 150
ore |
STAGE |
|
| 16
ore |
VERIFICA
FINALE |
|
MASTER
in COMUNICAZIONE LINGUISTICA
d'impresa
DESTINATARI
Disoccupati, non occupati oppure in cerca di prima occupazione
in possesso di Laurea in Scienze Politiche, Laurea in
scienze della Comunicazione, Laurea in Lingue e Letterature
Straniere e/o D.U. per interpreti e traduttori. I candidati
saranno selezionati in base al livello di competenza
linguistica della lingua inglese, alla capacità
di relazione e all'attitudine per il lavoro di gruppo,
alle capacità organizzative e di sintesi e alla
motivazione sia verso il corso, sia verso la figura
professionale uscente.
Per maggiori informazioni sui test di ammissione, contattare
la segreteria didattica
Saranno ammessi un massimo di 16 allievi.
DURATA
1000 ore di cui: 680 ore di lezioni in aula, 300 ore
di stage e 20 ore di esami finali.
Frequenza obbligatoria da novembre 2003 a luglio 2004.
Lo stage verrà svolto presso aziende o enti,
all'interno degli uffici che si occupano di comunicazione,
marketing, pubbliche relazioni, ecc.
CORSO
A FREQUENZA GRATUITA
L'attivazione del corso è subordinata all'approvazione
e al finanziamento del progetto formativo da parte degli
enti competenti. Al termine del corso verrà rilasciato
un attestato di specializzazione con l'indicazione delle
attività formative svolte.
OBIETTIVI
-
Creare
una figura professionale che conosca tecniche e strumenti
della comunicazione d'impresa e che abbia una conoscenza
approfondita della lingua inglese e una buona capacità
di utilizzo di un'altra lingua straniera.
-
Fornire
gli strumenti e le conoscenze specifiche per sviluppare
le competenze relative alla gestione dei rapporti
interpersonali, alla ricerca documentale, alla conoscenza
dell'organizzazione e della struttura d'impresa in
Italia e all'estero.
-
Stimolare
le attitudini imprenditoriali dei partecipanti ed
assicurare la preparazione di personale in grado di
ricoprire ruoli professionali presso strutture e imprese
già operanti.
-
Fornire
gli strumenti concettuali ed operativi necessari per
la progettazione, organizzazione, esecuzione e gestione
efficace della promozione e delle comunicazioni dell'impresa
moderna con particolare riferimento alle procedure
commerciali, alle strategie di marketing aziendale
e internazionale, alle opportunità offerte
dall'Unione Europea alle Aziende.
| 64
ore |
MODULO
PROPEDEUTICO |
Socializzazione
e orientamento |
| Psicologia
applicata |
| Elementi
esperienziali |
| 288
ore |
MODULO
PROFESSIONALIZZANTE DI BASE |
Informatica
ECDL - European Computer Driving Licence |
| Lingua
inglese |
| Lingua
seconda - francese |
| Diritto
ed economia |
| Le
eccellenze del territorio |
| 216
ore |
MODULO
DI FORMAZIONE DEL PROFILO |
Business
English |
| Elementi
di Diritto Comunitario |
| Comunicazione
d'impresa |
|
Metodologia delle relazioni pubbliche |
| Teorie
e tecniche della comunicazione |
| Creatività
e Problem Solving |
| Tecniche
di Marketing e Micromarketing |
| Le
nuove tecnologie |
| 76
ore |
MODULO
DI FORMAZIONE IMPRENDITORIALE |
Disciplina
giuridica forme di lavoro |
|
Idea di impresa e business planning |
| Finanziamenti
e pianificazione finanziaria |
| Analisi
e politiche di marketing |
| Sicurezza
e qualità del lavoro |
| 60
ore |
MODULO
APPROFONDIMENTI |
Testimonianze
dal mondo del lavoro |
| Conferenze
esperti comunicazione |
| Conferenze
Pari Opportunità MCI |
| 300
ore |
STAGE |
|
| 20
ore |
VERIFICA
FINALE |
|
Collaborazioni
tecniche e scientifiche:
A.I.T.I. - Associazione Italiana Interpreti e Traduttori
(sez. Piemonte e Valle d'Aosta)
UNIVERSITA' LA SAPIENZA - Facoltà di Scienze
Politiche - Istituto di Lingue
CITTA' DI TORINO - Servizio Centrale Comunicazione e
Assessorato alle Olimpiadi e al Turismo
REGIONE PIEMONTE - Assessorato per la Cultura
SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI VITTORIA
Per
informazioni:
AGENZIA FORMATIVA TUTTOEUROPA
Piazza Vittorio Veneto 13 10124 TORINO
Tel.011/889870 fax.011/8123486
Via Saluzzo, 60 10125 TORINO
Tel. 011/6596039 fax 011/6504276
e-mail: info@tuttoeuropa.it
30/07/03
|
|
|